Второе Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.

6 Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.

16 Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 3

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]